这一章好像崩了好几个人・・・・・・・・・跪求原谅・・・・・・・太晚了脑袋不好使,这两天上课,模拟考,准备考试什么的实在是太坑爹了,啊,还有4个小时我又要出门上课了?!!!!!!妈蛋,说好的婴儿睡眠呢?!!!
还有着一章里面reid的情诗是叶芝的《when you are old》
总觉得译本太多,选择我最喜欢的一个了。为了怕被人说骗钱,所以r宝就只念了一段・・・・这里补全
when you are old
when you are old and grey and full of
and nodding by the fire, take down this
and slowly read, and dream of the soft look
your eyes had once, and of their shadows
how many loved your moments of gd
and loved your beauty with love false or
but one man loved the pilgrim soul in
and loved the sorrows of your changing face;
and bending down beside the glowing bars,
murmur, a little sadly, how love fled
and paced upon the mountains overhead
and hid his face amid a crowd of
这里用的译本是袁版
袁可嘉译
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
r宝说的那一段是
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹
ps:两英寸约等于5厘米</p>
《想看本书最新章节的书友们,
Copyright 2021宝石小说All Rights Reserved